Język naszych zachodnich sąsiadów jest jednym z najpopularniejszych w Europie. Szacuje się, że w Polsce posługuje się nim co najmniej kilkadziesiąt tysięcy osób. Oczywiście, znajomość niemieckiego nie zawsze pozostaje na najwyższym poziomie - warto jednak zaznaczyć, iż germanistyka jako kierunek studiów od kilku lat cieszy się zainteresowaniem. Choć obecnie częściej wybierane są inne filologie, to w Polsce działa sporo specjalistów właśnie z zakresu tłumaczeń na język niemiecki. A zapotrzebowanie na tego typu usługi wcale nie maleje, wręcz przeciwnie. Ma to związek z niemieckim rynkiem pracy, który oferuje rodakom godziwe zarobki, i to w bezpośrednim "sąsiedztwie".
Łatwo się domyślić, że w tej sytuacji z największym zainteresowaniem spotykają się tłumaczenia przysięgłe. Mają je w ofercie wszystkie biura tłumaczeń - przynajmniej w wariancie pisemnym. Dzięki temu możemy bez problemów zlecić tłumaczenie ważnych dokumentów, zaświadczeń, aktów cywilnych, prawnych, świadectw szkolnych, umów handlowych, a nawet patentów. Oczywiście warto zwrócić się do profesjonalnego biura, które może pochwalić się wieloma zadowolonymi klientami oraz renomą. Decydując się na usługi biura tłumaczeń warto sprawdzić, jaka jest jakość oferowanych przez nie translacji, w jakim tempie realizowane są zlecenia. Zasięganie opinii - zarówno w przestrzeni wirtualnej, jak i pośród przyjaciół i znajomych - powinno być nieodzownym krokiem przed podjęciem współpracy z tłumaczami. Warto sprawdzić też referencje i doświadczenie zawodowe zatrudnionych ekspertów. Dobre biuro tłumaczeń na ogół posiada szeroką sieć kontaktów ze specjalistami, naukowcami, inżynierami, prawnikami. To niezbędne w przypadku skomplikowanych tłumaczeń technicznych, medycznych czy z innych dziedzin.
Jak wybrać biuro tłumaczeń? Na co zwracać uwagę?
Usługi biur tłumaczeń nie ograniczają się oczywiście do translacji przysięgłych czy specjalistycznych. Oferta powinna być kompleksowa. Warto jednak wybrać takie biuro, które nie obiecuje zbyt wiele. Co powinno nas zaniepokoić? Zaniżone stawki (które mogą okazać się dużo wyższe już po wykonaniu zlecenia), zbyt krótki czas realizacji (dobre tłumaczenie zawsze wymaga czasu, choć oczywiście za dodatkową opłatą można je przyspieszyć) czy...specjalizowanie się niemal w każdej dziedzinie. Lepiej skorzystać z usług takiego biura, które deklaruje rzetelne wykonanie usługi w rozsądnym czasie, ma listę stałych współpracowników, a także funkcjonuje na rynku już od dłuższego czasu. Może się zdarzyć, że jakaś nowo otwarta placówka także od razu zyska kredyt zaufania od pierwszych klientów. Jeśli jednak jesteśmy jednymi w pierwszych zleceniodawców warto upewnić się, że kwalifikacje oraz wiedza zatrudnionych tłumaczy niemieckiego reprezentują poziom umożliwiający satysfakcjonującą realizację usługi. I jeszcze jedno - nie warto sugerować się jedynie ceną, a nawet jej stosunkiem do jakości usługi. Współcześnie równie istotne jest indywidualne podejście do klienta, zrozumienie i spełnienie jego oczekiwań. Dobre biuro tłumaczenia z niemieckiego i na niemiecki to takie, z którym będziemy chcieli współpracować nie tylko jednorazowo. Tłumaczenia ustne to z całą pewnością usługa, w ramach której lepiej jest znaleźć tłumacza na dłuższy okres czasu. Szczególnie, jeśli translacje (czy to konsekutywne czy też symultaniczne) dotyczą sytuacji prawnych (w urzędach, sądach, notariatach), biznesowych, rozmaitych konferencji naukowych. Warto przy tym polegać na rekomendacjach, jakie wystawiły naszemu tłumaczowi inne firmy czy podmioty indywidualne. Koszty tłumaczeń ustnych mogą mieć negocjacyjny charakter - zależą od kontekstu, a także rodzaju. W przypadku języka niemieckiego ich dostępność jest jednak na tyle duża, że występuje spora konkurencja na rynku, a co za tym idzie, potencjalny klient może uzyskać korzystną cenę za rzetelną usługę.
Autor artykułu
Artykuł został przygotowany przez firmę ABC Tłumaczenia specjalizującej się w tłumaczeniach z języka niemieckiego.